Форум » МУЗЫКА » С утра душа песню просит (продолжение) » Ответить

С утра душа песню просит (продолжение)

БИРГ: Наверное почти все старые посетители форума http://forum.canada.ru/ знают тему с точно таким названием, которую я поднял из выпавших рук Р.С. и возродил из небытия. Хочу перенести с канадуры всё самое ценное на мой форум. Надеюсь, что форумчане не останутся в стороне и подпоют старику Биргу. Сами понимаете, что эту тему я открываю "Авиамаршем". От винтаааааааааааааааааааа!

Ответов - 190, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

БИРГ: Караченцов - Серенада Пса Жалким котам-Пес в сапогах

БИРГ: О наконец настал тот час-Пес в сапогах Песня котов-Пес в сапогах Песня летучих мышей-Пес в сапогах

БИРГ: Lavender - Sofia Rotaru / София Ротару - Лаванда


БИРГ: Фильм "Угрюм-река", Музыка: старинная русская народная песня "Зачем сидишь до полуночи..." в исполнении Жанны Бичевской

БИРГ: Песня из фильма Самогонщики - Никулин, Вицин, Моргунов

омич:

БИРГ: Омич, это не то, что поёт и слушает старик Бирг, это скорее понравится Наблюдателю. Ну а я продолжу копировать свою песенную тему с канадуры: Александр Вертинский - Моя звезда

БИРГ: Норок - О чем плачут гитары. В 1968 году на Всесоюзной фирме грамзаписи «Мелодия» вышла первая пластинка ВИА «Норок» с песнями «О чём плачут гитары» и «Артист поёт» /М.Долган -- Е.Кримерман/ на молдавском языке, которая всколыхнула музыкальный мир нашей страны. Эти песни зазвучали в репертуаре многих наших отечественных исполнителей и ВИА, стали песнями -- шлягерами всего народа живущего в Советском Союзе. «О чём плачут гитары» - об этом знают только ночные фонари. По улицам бродит любовь, она ищет кого-то, может быть ту далёкую и счастливую звезду Noroc" в переводе означает СЧАСТЬЕ, что в принципе отразилось с точностью до наоборот на судьбе группы, и, как следует из некоторых источников музыкальных интернет-энциклопедий, на судьбе всех артистов без исключения. Обвал группы произошёл в 1975 году. В Минкульте СССР сложилось мнение, что музыкальная культура ВИА "Норок" не соответствует моральным традициям СССР, лишена патриотизма, подражает западной культуре и пагубно отражается на воспитании современной молодежи,безобразна, аморальна, цинична, сопровождается нередкими массовыми беспорядками. ВИА "Норок" оставил после себя совсем скромную по количеству, но отличную по качеству материала, фонотеку.

БИРГ: Сегодня мне Киевлянка песню в исполнении Джоан Баэз подарила: "Where have All The Flowers Gone " Заинтересовало, поскольку 25 лет езжу по трассе Киев-Чигирин и неоднократно переезжаю мосты через речки Рось и Росава. Где-то у меня и фото интересного памятника сохранилось. Вот допишу этот текст, найду и выставлю его вам. Так что же это за песня такая, что её пели Джоан Баэз и Марлен Дитрих? Вот копипаст с одного сайта: Слушая Марлен Дитрих натолкнулся на песеню «Sag’ Mir, Wo Die Blumen Sind». «Угадал мелодию с семи нот». По русски песня называется «Ты скажи мне где цветы?» или «Где цветы?» Обнаружилось несколько версий переводов, лучший из которых – в исполнении Мегаполиса и Маши Макаровой (1998 год). Более старый вариант в исполнении Жанны Бичевской (1976 год) в процессе перевода потерял идею и имеет мало общего с оригиналом. Но это понятно и ничего удивительного нет. Удивительное в другом. Оказывается, оригинал песни называется «Where Have All The Flowers Gone». Это творческая интерпретация американцем Питем Сиджером (в 1955 году) украинской народной колыбельной песни «Товчу, товчу мак» («Толку, толку мак»)! Колыбельную, в свою очередь, в донской интерпретации, он нашёл в романе «Тихий Дон» Михаила Шолохова! Где корни культуры донских казаков становится ясно, стоит побывать в Новочеркасске и Днепровских сёлах: общего больше, чем между Запорожьем и Киевом. Финт номер два: четыре года назад Фоменко слушал Марлен Дитрих, узнал песню, тоже провёл небольшое гугление, и тоже написал такой пост И ещё тыщу человек прошибла та же идея и они, ошарашенные, написали об этом в своих блогах и на сайтах )) Марлен Дитрих на немецком (красиво но непонятно)

БИРГ: А теперь давайте посмотрим, что Фоменко нарыл про эту песню: В первый раз эту песню я услышал на немецком в исполнении Марлен Дитрих. В аудиокурсе немецкого языка от "Deutsche Welle" Правда, на кассете песня была не полностью, зато в книжке к курсу приводился полный текст...... Во второй раз я услышал эту песню, как ни странно, на русском. Думаю, многие помнят эту кавер-версию, которую сделали "Мегаполис" и Маша Макарова. И очень достойно, я считаю, сделали. Где цветы? Где цветы, дай мне ответ, где они остались? Где цветы, дай мне ответ, где они растут? Где цветы, дай мне ответ - девушки сорвали, и вот их нет. Когда же все это поймут? Когда же все поймут? А девушки где, дай ответ, где они остались? Девушки где, дай ответ, где они живут? Девушки где, дай ответ - вышли замуж, и вот их нет. Когда же все это поймут? Когда же все поймут? А где мужья их, дай ответ, где они остались? Где мужья их, дай ответ, где теперь живут? Где мужья их, дай ответ - ушли в солдаты, и вот их нет. Когда же все это поймут? Когда же все поймут? А где солдаты, дай ответ, где они остались? Где солдаты, дай ответ, ведь их так ждут! Где солдаты, дай ответ - легли в могилы, и вот их нет. Когда же все это поймут? Когда же все поймут? Где могилы, дай ответ, где они остались? Где могилы, дай ответ, где слезы льют? Где могилы, дай ответ - цветами стали, и вот их нет. Когда же все это поймут? Когда же все поймут? Но самое интересное не это. В поисках разных версий я наткнулся на историю создания этой песни и был удивлен, что ее идея, оказывается, пришла Питу Сигеру (автору и первому исполнителю) после прочтения романа "Тихий дон" (!), где упоминается украинская народная песня: Григорий, засыпая под мерный баюкающий скрип, вспомнил: "А ить завтра Петру в лагеря выходить. Останется Дашка с дитем... Косить, должно, без него будем". Зарылся головой в горячую подушку, в уши назойливо сочится: - А иде ж твой конь? - За воротами стоит, - А иде ж ворота? - Вода унесла. Встряхнуло Григория заливистое конское ржанье. По голосу угадал Петрова строевого коня. Обессилевшими со сна пальцами долго застегивал рубаху, опять почти уснул под текучую зыбь песни: - А иде ж гуси? - В камыш ушли. - А иде ж камыш? - Девки выжали. - А иде ж девки? - Девки замуж ушли. - А иде ж казаки? - На войну пошли... Сигер некоторое время пытался найти запись или ноты этой песни - но, так ничего и не найдя, взял и написал собственный вариант. Потом уже песня пошла по свету - Kingston Trio, Марлен Дитрих, Peter, Paul & Mary и вернулась в постсоветское пространство в виде перевода Олега Нестерова и Александра Барашина http://fomenko.livejournal.com/283381.html

БИРГ: И ещё пару цитат из обсуждения на сайта Фоменко: Песня "Where Have All The Flowers Gone" основывается на старинной песне Донских казаков “Колода-дуда”. Пит Сигер, читая роман "Тихий дон", наткнулся на “Колоду-дуду", которая легла в основу "Where Have All The Flowers Gone". Вот текст песни “Колода-дуда” из романа "Тихий дон" Колода-дуда, иде ж ты была? - Коней стерегла. - Чего выстерегла? - Коня с седлом, с золотым махром. - А иде ж твой конь? - За воротами стоит, - А иде ж ворота? - Вода унесла. - А иде ж гуси? - В камыш ушли. - А иде ж камыш? - Девки выжали. - А иде ж девки? - Девки замуж ушли. - А иде ж казаки? - На войну пошли... А вот еще один интересный вариант этой песни: Цитировать - Кисонька, ластонька, - Де была? - На меленке. - Чё делала? - Мучку молола. - Кто научил? - Сама сдогадалась. - Кого заработала? - Сала кусок. - Де сало? - Под печку полОжила. - Де печка? - Водой замыло. - Де вода? - Бычки выпили. - Де бычки? - На гору ушли. - Де гора? - Девки выломали. - Де девки? - Взамуж ушли. - Де мужики? - На войну ушли. - Де война? - Посередь говна. Вот так. "А мы их мордой - и в [цензура]!" Ежели кому понадобится процитировать, тому паспортные данные текста: Запись 1978 г. Записано от Анфисы Макаровны (фамилию если отыщу, напишу здесь), 1908 г.р.,, с. Маковское, Енисейского р-на, Красноярского края. Экспедиция гуманитарного ф-та НГУ и Новосибирской гос. консерватории. Архив О. А. Савельевой (это я - все обработанные записи лежат где-то в НГУ, если лежат. А моя тетрада при мне). Воспроизведение точное. http://maria-gorynceva.livejournal.com/31621.html

БИРГ: А теперь давайте вернёмся к первоисточнику- украинскому варианту этой песни. Певица Росава включила эту песню в свой альбом "Колисанки"в исполнении братьев Євдокима та Павла Решетько. Вот по этой ссылке вы можете песню прослушать: http://doobi.ru/?q=%D0%A0%D0%BE%D1%81%D0%B0%D0%B2%D0%B0+-+%D0%A2%D0%BE%D0%B2%D1%87%D1%83%2C+%D1%82%D0%BE%D0%B2%D1%87%D1%83+%D0%BC%D0%B0%D0%BA+%28%D0%84%D0%B2%D0%B4%D0%BE%D0%BA%D0%B8%D0%BC+%D1%82%D0%B0+%D0%9F%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%BE+%D0%A0%D0%B5%D1%88%D0%B5%D1%82%D1%8C%D0%BA%D0%B8%29&&count=30 Вот текст песни на украинском языке: Товчу, товчу мак. Підступає дяк. Чому, дяче, плачеш? Мачуха била, їсти не давала. А дала лиш миш. А де ж тая миш? Побігла під піч. А де ж тая піч? Вода затопила. А де ж та вода? Воли попили. А де ж ті воли? Коршун похапав. А де ж той коршун? Полетів за море. А де ж тоє море? Квітками поросло. А де ж тії квітки? Дівки порвали. А де ж тії дівки? Хлопці побрали. А де ж тії хлопці? Пішли на війну. А де ж та війна? Нема.

БИРГ: Кто же такая, певица Росава? Олена Янчук (Росава) Осн./рожд.: 29 января 1978 года Место осн./рожд.: Киев, Украина Росава (не путать с Русланой) родилась и живет в Киеве, однако во всех своих интервью подчеркивает, что выросла она в местечке Сквира (120 км. на юго-запад от Киева). Росла она в музыкальной семье (отец ее трубач и дирижер оркестра). Впервые вышла на сцену в 3 года. Успешно окончила музыкальную школу. На конкурсе юных талантов "Орфей-93" получила приз за лучший сценический образ; заняла третье место на всеукраинском фестивале "Ура" (1993). Кому интересно, то вот ссылка на интервью с Росавой по украинскому ТВ: http://video.bigmir.net/show/176069/ Морозов з Росавою колискова "Спи маленький козачок" Советую посмотреть, очень толковая молодая женщина, патриотка.

БИРГ: А вот еще одна песня Росавы: Росава - Як тебе, не любити Ну як Тебе не любити? Як Тобі не радіти? Як Тебе не любити? Я назбираю Тобі квіти, Я розшукаю Тобі трави, Я розмалюю теплим літом Вінок ранкового кохання. Росою вмию Твої очі, Купатиму в медових ліках, Волосся, згублене у хмарах, я розчешу липневим вітром. Росава, Рось...РУСЬ Такое название...Откуда есть пошла земля РУССКАЯ ? Месяц назад был в тех краях, переезжал через речку Росава в районе села Межирич. Остановился и сфотографировал интересный памятник. Вы сами поймете в честь чего он воздвигнут: Чуть правее этого знака-памятника и протекает речка Росава.

БИРГ: Решил песенную тему дополнить 2 -мя эпизодами из к/ф "Отелло". Первого июля 1957 состоялась премьера картины в Лондоне — это был первый советский фильм, дублированный на английский язык. Да, такую красавицу, блондинку, я бы ни в жизнь не задушил... Шекспир "Отелло", 1955 (Сергей Бондарчук)

БИРГ: НАПИСАНО 5 НОЯБРЯ: Други, решил накануне 7-го Ноября порадовать вас тем, что не так всё плохо в Незалежний- народ помнит и отмечает советские праздники. Молодежь ностальгирует по тем временам, о которых помнит только по рассказам родителей или бабушек и дедушек. Был вчера в Украинке и вот такое объявление заметил и сфотографировал: Конечно, это прикол, но вот про пиво разбавленное....Да, что было-то было- разбавляли, [цензура], .... А пирожки по 15 коп. не помню. По 4коп. с ливером помню и пончики с повидлом по 5коп. тоже помню. Видно это уже были времена горбачевских комсомольцев. Я им не завидую... Губит людей не пиво, Губит людей вода!

БИРГ: В субботу решили мы с шурином отметить всенародный праздник- День 7-го Ноября на природе и испробовать , как наш новый казан уху варит. А поскольку тема песенная, то буду вместе с песнями и фото выставлять, чтоб народ приманить сюды. Сразу скажу- песни пел в воскресенье на россияке, поскольку на канадуре был выходной. Риддик немного фальцетом подпевал- но это же не то... Нужно хором петь революционные песни. ПОЕХАЛИ.......... Купил новый казан, а шурин треногу к нему заделал, у нас сегодня была пробная уха- проверяли тот казан в работе. Абалденная уха получилась!!!! 10 литров. Не доели, оставили собакам, что дебаркадер сторожат. Видели бы вы, как они хвостами закрутили про виде той юшки. Белая Армия, черный Барон / White Army, Black Baron Белая армия,чёрный барон Снова готовят нам царский трон, Но от тайги до британских морей Красная Армия всех сильней. Припев: Так пусть же Красная Сжимает властно Свой штык мозолистой рукой, И все должны мы Неудержимо Идти в последний смертный бой! Красная Армия,марш вперёд! Реввоенсовет нас в бой зовёт. Ведь от тайги до британских морей Красная Армия всех сильней! Припев. Мы раздуваем пожар мировой, Церкви и тюрьмы сравняем с землёй. Ведь от тайги до британских морей Красная Армия всех сильней

БИРГ: Смело, товарищи, в ногу! Русская революционная песня. Слова поэта-революционера Л. Радина (1897); он же подобрал мелодию (по свидетельству современника, из студенческой песни "Медленно движется время"; несомненна близость ее к маршевому варианту революционной песни "Славное море, священный Байкал"). Песня получила широкое распространение, особенно в кругах политических заключенных и ссыльных. С 1902г. текст публиковался в нелегальных песенных сборниках, отдельные строфы приводились в большевистских прокламациях. В легальном издании текст песни был напечатан в 1914г. в большевистской газете "Путь правды" (№ 75). Международную популярность приобрела после 1-й мировой войны. В годы иностранной военной интервенции и гражданской войны 1918-20 гг. песня имела множество поэтических вариантов, порой самостоятельных текстов. (данные Энциклопедического музыкального словаря) Смело товарищи в ногу, Духом окрепнем в борьбе. В царство свободы дорогу, Грудью проложим себе. Вышли мы все из народа, Дети семьи трудовой. Братский союз и свобода, Вот наш девиз боевой. Долго в цепях нас держали, Долго нас голод томил, Тёмные дни миновали, Час искупленья пробил. Всё на чём держатся троны, Дело рабочей руки, Сами набьём мы патроны, К ружьям привинтим штыки. С верой святой в наше дело, В бой поспешим поскорей. Нашей ли рати бояться, Призрачнной силы царей. Свергнем могучей рукою Гнёт роковой навсегда, И воздрузим над Землёю, Красное Знамя Труда!

БИРГ: Песня анархистов: Вольное Повстанчество Переделан текст и мелодия песни "Вперед, заре навстречу" Вперед - заре навстречу, товарищ по борьбе. штыками и картечью, проложим путь себе Смелей, вперед и тверже шаг - сжимай свободы черный флаг ! Мы вольное повстанчество, рабочих и крестьян.. Мы вольное повстанчество, рабочих и крестьян.. Ведь сами испытали, мы подневольный труд, мы счастья не познали, в оковах рабских пут, На душах цепь носили мы, - наследие непроглядной тьмы. Мы вольное повстанчество, рабочих и крестьян.. Мы вольное повстанчество, рабочих и крестьян.. И поднимая знамя, у барикад стоя своих, мы счастье вырывали из цепких лап чужих ! Но это труд в конце концов из нас же выковал бойцов! Нас вольное повстанчество, рабочих и крестьян.. Нас вольное повстанчество, рабочих и крестьян.. Мы поднимаем знамя, кто с нами все сюда ! А кто не с нами - смерть тому, чтож такова война.. За мать её анархию и рай земной всем нам ! Пой вольное повстанчество, рабочих и крестьян.. ой вольное повстанчество, рабочих и крестьян..

БИРГ: Гулял по уралу Чапаев - герой WB.mpg



полная версия страницы